Saturday, August 15, 2009

Jerusalem, city of peace

The derivation of "Jerusalem," or more accurately "Yerushalliyim" in Hebrew, is "city of peace." Alas. In my post "Natural Gradients" I discuss "Dar al Islam" and "Dar al Harb." You may want to refer to that post if you don't understand what follows.

The following poem postulates a third region, distinct from Islam's Dar al Islam and Dar al Harb (roughly, the Islamic regions of the world, and the regions that are yet to be converted to Islam, "dar" being "region"). This third region is the Dar ov Yoesheya, where "Yoesheya" is the Hebrew for redeemer or redemption. It's grammatical variant, "Moesheya", "that which brings redemption," is another way to refer to this region. Yet a third way is "Israel."

Sittee a Pese, Dar al Yoesheya

Battalyanz aswormen Yerrushalliyim:
Baddel on, o worreyer krass.
Woshen the kobbelz and ashfalt in blud
Then klenz the blud in raen a sarro.
This hows a pese, a howlz a wor.

But a day iz here tho the raen iz por
And a salm iz hum, lissen, lissen klose.
Sittee ov pese an aretz a pese,
A sing arrizzen frum morter and mort.

Tho kingz and kalifs and konkerz kum
Tu brake theze wall, tu bild them pallas,*
                        *others say howlzen,
Oenlee wun Tempel astand in this plase
Tempel a Lor and the Lorz redeem.

Here iz not the LiyonHart grael
Nor evver kontroel ov the Brutish mand.
An here iz alzo not Dar al Islom,
This bak-woddee hole ov kalif land.

An here iz not the Dar al Wor
Ware grabberz grabben and rajerz ror.
Sittee ov Pese iz the Dar ov Hoesheya
Portel ov redeemenz, thay rize and teech.

This therd rejen, haf ov this werl
And haf abbuv iz haf belo.
Raechel an Laya ar wall ov the Plase
Ware moesheyakhs* wok, ware redeemen begin.
                        *Hebrew for “messiah”

Iz Dar ov Moesheya, not ov this werl
Haz a serven preest with a preestee kast.
Yisroyel an hiz mennee shaddiy
Kast by the Lor, kast frum the Lor,
Shaddiy kast ov the Holeyess Lite.

No comments: