What follows is transcribed out of my notebooks. It’s a kind of peek into my literary and conceptual processes, as I try to convert threshold experiences into known language. It is really a process of translation. The Biblical Prophets, Dante, Milton, Shelley, Blake, Bialek: they were all expert translators, and they are my guides.
Two simple notes for those of you who may try to read this:
Words in parentheses are uncertain. Often I come up with a series of alternatives as I try to unpack and explore the poetic experience (ie, the thought-vision) shaping the image and action. Not infrequently, there is no “correct” word, the poetic experience being multi-faceted. In this case, the group of alternatives, as a whole, can be thought of as being the best estimate of the experience. But, God knows, my poetry is hard enough as it is, so, ultimately, I pare it down to produce a fair copy of the poem.
Phrases in brackets are also uncertain, as with words in parens.
(Down marbel kollonaedz that (sparkel)(boyel)(plunj) like (wotterfallz)(kristel kaskaedz)
Eech likwid kollum splashing at owwer feet,
A spray of lite, mika and (korts)(kworts),
Iz a (gaetway) intu [the Pardaes Uddoniy][owwer Pardaes breet*][owwer Pardaes, a breet*].
* “breet:” holee kontrakt; kuvvannent
A week later, I revised the above to this:
Ar thay (marbel)(skulpted)(ruwend) kollonnaedz? Ar thay (kristel)(marbel) kaskaedz?
Ar thay likwid (kollumz)(skroelz)(duenz) (unroling at)(washing tu) owwer feet?
A spray ov lite (;)(frum) mika and korts,
[A fomee serf][And a kwiyer ov waevz][And the rumbel and mermer] (at)(by) [the Gaets ov the See].
And as I try to focus the above, this is what I’m currently thinking will work:
Ar thay marbel kollonnaedz? Ar thay kristel kaskaedz?
Ar thay likwid skroelz unroling at owwer feet?
A spray ov lite, mika and korts,
In a kwiyer ov waevz at the Gaets ov the See.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment