Deer wunz
Du not say, "We hav loss the way."
But neether say, "It iz shorlee knowen."
My Rizel Frum a Narro Plase
For my sister, Rizel Laya
It happend wuns, Rabbiy Yosee wuz wokking
Ammung the ruwenz ov the Tempel, the nashenz.
The saekred stoenz wer a sarro dissarray,
The pure morter intu krumbelz and lime.
Pressing between the falen piller
A witen dust on hiz tungz and breechez,
Thare kumz he intu a dirj, a breth
Ov wind, a Dotter ov a Vois*, a rushing.
* In Hebrew: “But Koel,”
where Koel is “voice”
and But is “daughter/feminine.”
The phrase is usually translated
“Divine Voice.”
And she sed:
“I hu am dowting; unwerthee, unwerthee!
“No mor may I enter in dwelling the Lor.
“I must liv my sarro, an unspeken exxile;
“No mor may I heer the salmz on my hart.
“Silens, silens, wut a punnish yu ar!
“Tu understand no mor the ling ov my Soel*!”
* Utherz say: yewth
Then Reb Yosee sat down on the shardz and ponderd,
Tu heer this vois a rizel in hiz Soel,
Him huze hole life a devvoten tu the ling
In hiz Soel, hu kan heer her praerz so klare.
Then this faent breez, this wind breth, Reb Yosee:
“O Sister ov a Vois, so dowtful, dowtful,
“Huze iyz ar blerring in this Tempel a Ruwenz,
“Huze vois iz chok ov the dust all a werl,
“Lissen, o lissen. Wut ar theze werdz
“If not a brij? Take wun mor step
“Bak tu yur Soel, tu yur waeten joy.
“Weeping, weeping. Return frum yur exxile.
“Ammung the Ruwenz, Sister Vois, arize!”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment