I began my epic, 6 part poem, The Song ov Elmallahz Kumming in the early 1990's, and completed almost all of the writing by about 2000. I also completed fair copies of the first 5 books by about 2000. However, Book 6, set in the Shoah (the Holocaust), remained as a rough copy only. I continue to work on it. The following poem, written in 2004, was an attempt to pull the poem's many strands together into a narrative ending, while allowing the poem's non-narrative threads to defy a sense of completeness.
In this scene you will find the main character on the run from the nazi death-grip. One thing you will need to know: she was asked to carry a Torah scroll to the Yishuv (Jewish settlements) in Palestine. She accepted this burden unwillingly, and to cope with its weight, and as a layer of protection, she wrapped it around her body. Thus her comment in this scene:
“I kan unrap this parchmen skin,
“Remoov it, re-roel it, delivver it. Dun!”
And thus...
Sleeping by Day, Nietmaerz all Nite
Nite and its deth dans. The dog men sirkel,
The tooth men, the slavver men,
The howling, rifel, toyfel men.
Heer the skreem, the long traen rumbel.
A berd skreechez and the aer iz torn
By a fleeting, fluttering fether. It fallz.
A flashlite bliendz her; deth skwod and deth grip...
She waeks. The sun iz glaring thru the brush
Krying, “Jew, Jew!” It points and akkuzez,
Ware she kerl, bareed in a mownd a ded leef.
Slolee she ternz, but the leevz erupt
In kersez and showting. She frezez. The throng
Ov akkuzerz tern mute. Thaer deth-state prevaelz.
Thay retern tu thaer erth, tu thaer fodder-land dreemz.
The wind lifts them and kareez them awway,
Skipping down a kartpath allong a feeld.
Thay flutter akross a swampee streem,
And intu the owtskerts ov a haf-bernd town.
All iz kwiyet. Aproeching its senter,
Oeld men on bieks, wimmen kriskrossing
The streets, peering in windo, smoking.
The smellz ov koffee and baking bred
Leenger in the aer. Awtum leevz
Liften by a gust ov wind, ar kareed...
She openz her iyz, liez still, liez bareed
In the mustee leevz. The sun haz driften
Far tu the west. Now klowdee, now windee,
The forres iz all allive, arrussel.
Konfuezd, she slolee emerj frum leef-tume.
On a distant hill a minnerret and dome.
The aer iz worm. She kannot understan.
But az sleep a-faden, she rememmer. Yes!
She wuz krossen frum Libnon intu Gallallee.
She evaded the Brits and the Arab zhendarmz.
A Jewish settelmen shoud not be far.
Stund, exxosted, she lay bak down.
She theenks, “I kan unrap this parchmen skin,
“Remoov it, re-roel it, delivver it. Dun!”
She woud reech tu her aenkel but all she kan du
Iz groen and seenk bak in shrowden leevz.*
* Eeka d’omray “dreemz;”
* Eeka d’omray “lievz.”
She waeks wuns mor, kerreld in her dreemz,
Her greefs, her kersez, her proffettek hope.
Rapt in her Torra, its sollewbel eenk
Smeerz in her skin, so intu her Seel.
Yet tu go on, she knoez not how far.
The darkness, the embedden Prezzens, it kawlz.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment